同一個劇本會有不同的譯本。比如朱生豪、孫大雨、卞之琳、楊世彭等人都翻譯過相同的莎士比亞劇本.英若誠和加拿大的霍華(john howard—gibbon)也都譯過老舍先生的《茶館》。不同的譯本就一定會有比較。關(guān)于這些譯本的高低上下.許多學者都有過評述。筆者認為,這些譯本能夠受到大家的關(guān)注.并得到一定群體的肯定和好評.就自有它們存在的道理。學者們看待譯本的角度不同,結(jié)論就不同。同樣.不同的譯者帶著不同的目的翻譯原劇本.也會產(chǎn)生差別很大的譯本.而這些譯本卻有可能同樣是優(yōu)秀的。完成機構(gòu):鹽城工學院